说起来,很多歌都是宗教歌曲,但其实是各有不同,不妨做个比较。
《哈利路亚》,大名鼎鼎的宗教歌曲,带有明显的殖民性。但是,亨德尔这一曲作的金碧辉煌之魅力则一直在被音乐人所追捧,我省展演时也有一些团队选择了唱它。好在,“世界万国万邦必成为我主基督之邦”这句话在一些简谱中基本消失,全曲除了不断的重复“哈利路亚”,也就剩下一句“我主我神全知全能大权”。
Locus iste,《上帝的住所》与前者大不相同:
Locus iste 這是上帝的住所
A deo factus est 他親手做的宮殿
Inaestimabile sacramentum 這是最神聖的地方
Irreprehensibilis est 匹配得上他的聖名
Locus iste a Deo factus est, / 'l?kus 'iste a: 'de?: 'faktus est/
inaestimabile sacramentum, / inesti'ma:bile sakra:'mentum/
irreprehensibilis est. / irrepre(h)e:n'sibilis est/
以前我只搜到一个高医合唱团在唱这首歌,网上找到的翻译是:
Locus iste 上帝的住所
A deo factus est 他亲手做的宫殿
Inaestimabile sacramentum 这是最神圣的地方
Irreprehensibilis est
现在搜,好多的视频,用拉丁文翻译器逐句翻是:
Locus 地方
iste 此
a 从
Deo 上帝
factus 我
est 是
inaestimabile 无价
sacramentum 神秘
irreprehensibilis 无可指责
est 是