中国知青网-中国知青网络家园

标题: Locus iste 漫谈 [打印本页]

作者: 常看    时间: 2016-5-8 15:44
标题: Locus iste 漫谈
【上帝的住所】——音乐欣赏

很幸运,退休前就进了老年合唱团。
合唱,源于西方宗教传道仪式上的集体歌咏,兼具艺术性和群众性,真好。
一晃眼,就唱了十年,也学到了这支宗教歌曲,很有意思。

说起来,很多歌都是宗教歌曲,但其实是各有不同,不妨做个比较。
《哈利路亚》,大名鼎鼎的宗教歌曲,带有明显的殖民性。但是,亨德尔这一曲作的金碧辉煌之魅力则一直在被音乐人所追捧,我省展演时也有一些团队选择了唱它。好在,“世界万国万邦必成为我主基督之邦”这句话在一些简谱中基本消失,全曲除了不断的重复“哈利路亚”,也就剩下一句“我主我神全知全能大权”。
Locus iste,《上帝的住所》与前者大不相同:
Locus iste 這是上帝的住所
A deo factus est   他親手做的宮殿
Inaestimabile sacramentum  這是最神聖的地方
Irreprehensibilis est   匹配得上他的聖名


上帝親手建宫殿,我可是第一次看到,原来上帝是劳动者。

这首拉丁文宗教歌曲,由奥地利作曲家及管风琴家安东·布鲁克纳所作,他生于1824年,同在于公元1820年~1910年浪漫乐派时期。
十八世纪末法国大革命震撼整个欧洲,贵族教会组织的没落,自由平等博爱的提倡改变了社会文化,浪漫主义成为新的一股潮流。不到一百年,音乐人才备出,音乐家改变了旧形式规则。
为了能更加表现情感,浪漫乐派有几个特点:标题音乐的确立、交响诗的开创、国民乐派兴起、再加上乐器更加精良,管弦乐编制一步步扩编,造就了璀璨的浪漫乐派。在这个年代的作曲家音乐家太多了:小提琴鬼才─帕格尼尼、德国浪漫歌剧作曲家─韦伯、歌曲之王─舒伯特……

百度百科说,布鲁克纳是在勃拉姆斯之外另一位19世纪于后世留下深刻影响的作曲家,特别是他的第九交响曲当时可谓前卫,具有启示性。布鲁克纳大胆的和声对位音响可以说为勋伯格开了路……

学习到这里后,被老伴儿磨熟亨德尔勃拉姆斯勋伯格的我,散步时问他知道布鲁诺尔否,瞧我这记性!
他说不知道,但是知道布鲁卡纳,他那一摞又一摞的光碟里,有布鲁克纳的作品。
呵呵,普及到一般的业外古典爱好者了,的确有名。

唱他的曲子,在最低沉、最有力之处,脑海里会浮现出金字塔在建时蚁群般劳作着的奴隶、劳动者,他们就是上帝!





作者: 屹梁梁    时间: 2016-5-9 06:00
劳动创造了人类,劳动光荣,劳动伟大!谢谢朋友的文章,欢迎您常来!
作者: 常看    时间: 2016-5-11 15:39
屹梁梁 发表于 2016-5-9 06:00
劳动创造了人类,劳动光荣,劳动伟大!谢谢朋友的文章,欢迎您常来!

谢谢屹梁梁!好名像首歌。
作者: 常看    时间: 2017-3-25 09:49
niao68076339   2014.02.16
我们班合唱节唱locus iste,拉丁文的,不会拉丁文啊怎么办啊,有什么罗马音之类的标记么,求大神指导!

wshgfwot  采纳率:58%  2014.02.16
虽然拉丁文的语法相当复杂,但其读音却相对比较简单,易于掌握……
以下是用国际音标标注的歌词的罗马式发音……

Locus iste a Deo factus est, / 'l?kus 'iste a: 'de?: 'faktus est/
inaestimabile sacramentum, / inesti'ma:bile sakra:'mentum/
irreprehensibilis est. / irrepre(h)e:n'sibilis est/

以前我只搜到一个高医合唱团在唱这首歌,网上找到的翻译是:

Locus iste 上帝的住所
A deo factus est   他亲手做的宫殿
Inaestimabile sacramentum  这是最神圣的地方
Irreprehensibilis est

现在搜,好多的视频,用拉丁文翻译器逐句翻是:

Locus  地方
iste      此
a         从
Deo    上帝
factus  我
est      是
inaestimabile      无价
sacramentum     神秘
irreprehensibilis  无可指责
est      是

呵呵,直译起来很有意思哦:此地,我是上帝,无价神秘无可指责!




欢迎光临 中国知青网-中国知青网络家园 (http://chinazhiqing.com/) Powered by Discuz! X3.1