本帖最后由 暗淡轻黄 于 2016-3-8 09:53 编辑
浅谈对即将启用的新版火车票的两点看法
顷闻新版火车票将在八月一日正式启用。据网上透露,新版有几项变化。我所关注的有两项:其一是,始发站与终到站站名之后加“站”字;其二是,车站名称的拉丁字母(罗马字母)拼写,统一使用汉语拼音地名规范。 先对第一项变化谈点看法。 火车票票面上车站名称,专名之后加通名“站”字,纯属画蛇添足,实在是多此一举。难道火车票上的地理名称不是车站吗!譬如,哈尔滨——北京,有谁能够把它们不理解成车站呢?既然如此,何必要加个“站”呢。在小小的一片纸头上,还是语言文字简练些好,这符合提高工作效率的原则。
再谈谈第二项。
这看似进步,实际上早就应该如此。因为以前的按英文拼写是违法的。中国人名地名的汉语拼音拼写规范,早在上个世纪七十年代就公布了,并且在联合国通过并使用。非常遗憾的是,我们国内却一直混乱不堪,尤其汉语拼音所使用的拉丁字母的读音,绝大多数都按英语字母来呼读,连党府喉舌的播音员都毫不例外,真是有失尊严。其实 汉语拼音字母的读音,早在一九五八年人大通过的《汉语拼音方案》中,就说得明明白白的,可这么多年来,就是没人当回事,更没人管。一纸具文几十年。现在票面上的表示列车种类的“G”,是所谓“高铁”第一个汉字的汉语拼音的第一个字母,本该读成“ㄍㄝ”,可全中国有谁这样呼读了?没有!而我们的《汉语拼音方案》及汉语拼音教学已进行了半个多世纪了!简直叫人啼笑皆非。
愚以为,法律法规和行业标准是非常严肃的文件,理应认真执行。如果执行有技术问题或其文件本身不尽科学,可以修改,但修改之前不可视为具文。有法可依,执法必严,这是法治国家的基本素质。
元芳,汝意若何?二〇一五年六月廿四日
补充
前几天回哈尔滨一趟,发现火车票上的地名汉语拼音还是有些问题。我的车票是哈尔滨西到北京。票面上是这样拼写“哈尔滨西”的:“Ha'erbinxi”。其实,按照《汉语拼音中国地名手册》,“哈尔滨”,应拼作“Harbin”;“哈尔滨西”,应拼作“Harbin xi”。作为“名片”与“窗口”,一张小小的火车票,实在是有些学问的。其实,问题也很容易解决,只要依照“国标”(国家有关标准)行事就可以了。可是,我们的有关当事单位却不去认真执行“国标”,反而却热心赚大钱。据说,正计划在方寸纸头上打广告呢。
|