本帖最后由 穆小芒 于 2017-4-13 19:38 编辑
书出版了
书名为《Chroniques Rouges sur Terre Noire》,“黑土地上的红色故事”法文本于2008年1月份出版。 消息又是最先从网上知道的。一位在法国巴黎的学妹贴到校网上的帖子: 走进法国最大规模的连锁书店FNAC,直奔服务台:“请问《Chroniques rouges en terre noire》在您这儿上架了吗?”十分和蔼的老店员一查电脑:“亚洲小说专柜”。随即快步走向亚洲专柜,远远地我就看见了那大体字的“ MU Xiaomang ”和他那本染成红色的“黑土地”。 伸手取书,手,却下意识地停在了书架上。太真实了太理所应当了!却真实的不可思议:法国的FNAC里,小芒的法文小说! 200页的书,拿到手里滑溜溜的印刷精致。我读着变成了法语的“棒打獐子,瓢舀鱼,野鸡飞到砂锅里”.....然后,就像从没读过中文原著,随着.......变成了作者的晓敏“Marchant dans cet univers silancieux, ne pensant à rien, j'écoutais lebruissement de la neige sous mes pas. Des chansons étrangères de jadis résonnaient dans ma tête et je me mettais à les fredonner, leurair mélancolique me rappelant le temps de l'école, dèjà si lointain.....”; 很多校友跟帖子祝贺。我也非常非常的高兴。这并非首次出书,但这本书是讲我自己、讲我的青春年华那一段永远不会忘却的故事。没想到竟是首先在法国出版了。 黄教授在给中文版写的序里说: 2007年,穆小芒的北大荒回忆开始在某网站出现。脍炙人口的故事、幽默的文笔,令人笑疼了肚子。捧腹之余,静心细读,却看到了字里行间默默无言的十年青春。由此起了将它翻译成法文的念头。出版社最初的态度是有保留的:他们的出版原则是反映当前的社会现实,对这类忆旧之作不感兴趣。但我认为此文风格独特,并选出一篇译成法文。 看了这篇译文以后,编辑人员被吸引住了。虽然反映知青生活的内容在法国已经不是第一次出现,但是穆小芒的北大荒故事仍然深深地感动了他们。不仅因为如此经历是西方人无法想像的,特别是置身于那种在他们想来是灾难、苦痛的现实之中,中国青年居然有想像不到的幽默。这种幽默,不但是生存的一种武器,更是对命运的嘲笑,实在是比怨艾和控诉更有力量也更有深意的。 如果说这本书可以让人们了解那个时代的话,它的真正意义还在于让我们看到那个时代的人的精神和心态,从这点上来说,这本书更值得介绍给西方人,特别是今天的法国人。 坦率的说,黄教授的调子是够高的。我实实在在的想法是:自己的故事应该由自己来讲,至于他人和后人评价却大可不必操心。所以我下笔的原则就两个字“真实”,文体也是纪实性的,不想,也不会去刻意宣扬什么,或掩盖什么。而那一段历史应该记录下来,真实的记录下来。 很奇怪,等书都出版了,才有时间去考虑出书的目的和原则。
法国之行 再次感谢黄教授,2008年3月份在巴黎有个大规模的书展,她邀我去参加,同时还安排了很多活动。在书展上与出版商见面、去尼斯大学给大学生们做讲演、在一所中学讲演、跟两个文化团体座谈并签书。 在书展上令我没想到的是,该出版社就是出版了首位华人诺贝尔文学奖得主高行健作品那家。还有,我的照片竟然被放大高高的摆在出版社的展位上,着实令我“豪情”了一回。 而再次令我张口结舌的是,到了阿尔卑斯山一处市镇,我的照片竟贴的哪哪儿都是,公告板上、教堂门口、餐馆门口,打听后才知道原来是讲座会的通知,可我怎么看怎么跟通缉令似的。弄明白了,我才敢和那张“通知”“捏”了个影。 讲演和讲座时,除了我的主题讲座外,黄教授特意从书中选了不同的章节,请个听众来念。听着法语阴阳顿挫的音调,看着听众不时发出爽朗的笑声,我衷心的感谢黄教授。法国朋友提了不少问题,很有意思。大学生们问“那时候可不可以谈恋爱”,中学生们问“有没有时间玩儿”、“干的活儿很累吗?”“可以休息吗?”很简单很质朴。 看着他们捧着书,认真地读着,我却无奈地一笑,出了一本自己看不了的书!
《黑土红心》法文版在法国最大的图书连锁店上架。 巴黎书展上与自己的作者照合影。
|