|
本帖最后由 夕照老牛 于 2016-10-20 14:59 编辑
晚 眺
各位朋友 ,下面这幅图片是我在我县的湘山公园拍摄的。你们读懂了苏轼的这首诗写的什么吗?我们县客家人不少,他们历来都有爱读书爱写诗的传统,很多人家的厅堂内都挂有“耕读之家”的门楣,这首诗也不知道是谁把它翻出来刻在这块花岗石上面,置于湘山公园的《谐石园》中,引来众多外地游客伫立石前,费力地诵读,百思不得其解。
石块上刻写了“神智体苏东坡”的字样,就是说这首诗是苏东坡写的,诗的体裁是神智体,这可能是苏轼的独创。第一句,“亭”字长,“景”字短,意思是长亭短景,繁体字“画(畫)”下面“田”可以在里面写成“人”,属于画字的异体字,而现在“田”里面是空的,意即无人,整句可读成“长亭短景无人画”。第二句,“老”字写得很大,即老大,意为老者;“拖”字横写,意为“横拖”;“筇”字分成两截,“竹”头笔画细,“邛”的笔画与其他字一样粗细,意为“瘦竹筇”整句可读成“老大横拖瘦竹筇”。第三句,“首”字反写,繁体字“雲”字中间隔开写,意为断开,“暮”字下面的日斜写,整句可读成“回首断云斜日暮”。第四句,“江”字的右部“工”中间曲写,意为“曲江”;“蘸”字倒写,“峰”字的左部“山”侧写,整句可读成“曲江倒蘸侧山峰”。全诗就是:
长亭短景无人画,
老大横拖瘦竹筇,
回首断云斜日暮,
曲江倒蘸侧山峰。
相传北宋神宗熙宁年间,有一个辽国使者来到开封,自称通晓汉文字诗歌,神宗命苏轼前去接待,辽使便在苏轼面前卖弄,咄咄逼人也要苏轼对着夕阳西下的远景作诗,苏轼微微一笑,挥毫写下了这些怪怪的字,辽使接过来左看右看倒着看,都没看懂,遂向苏轼长长一揖,再也不敢说自己通晓中华文化。
由此,我想到当年的美国大使司徒雷登生于中国,长于中国,在中国传教,还当过燕京大学的校长,可说算个“中国通”了,可他从没以此自夸过。新中国成立前夕,由于美国政府的反华政策,司徒雷登恋恋不舍地离开了南京回到美国,他去世之后留下遗嘱,要把骨灰葬在中国,这个遗愿直到中美建交后十年才得以实现。可现在有些“精英”,在外国混了那么几年,竟然忘了祖宗是谁,开口闭口外国怎么样怎么样,中国又怎么样怎么样;也有些老外在中国混了几年,也竟然以“中国通”自居,动辄指手画脚,教训起我们来。尤其是小鬼子按照他们的想象,居然堂而皇之的改编我们的《西游记》,而我们的一些所谓学者竟如获至宝,把这个不伦不类的“四不像”评得如何如何。这真是一个戴着眼镜的瞎子摸了一下大象的耳朵,就宣称大象是一把扇子,教导国民尊重知识产权,还天方夜谭般要给这把扇子装上电力,让大象飞上太空。哈哈!滑稽。
|
|