|
《咬文嚼字》之四十:
请给洋码子换个中文名
还是在台湾旅游的时候,导游把我们带进宾馆后,嘱咐了一些住宿事项后,又加了一句:“这里有wifi,(汉语拼音读 waifai),大家可以使用”。我听不懂,悄悄问同行旅伴什么是wifi,人家告诉我一句:“就是手机上网。”
我知道自己是老头子了,虽然拼命想别落伍,但对新生事物的接受总是慢几拍,这“waifi”又是一例。
回到大陆后,查阅了一些资料,总算明白了点,知道wifi的全名是WIreless-FIdelity,中文的名称是无线保真,是一种可以将个人电脑、手机等用无线方式相互连接的技术。
资料里有一大堆专业技术、专业术语,我看不太懂,也不想看,只是对这称呼有些看法。
中文和外来语互相融入的现象屡见不鲜,中文里的“坦克”、“吉普”、“沙发”等词汇都是从外文音译而来,已经成为中华文化的一部分。
昨天看央视,两会的新闻中也提到了“wifi”,这个洋码子夹杂在中文字幕里,看起来很不舒服。我又联想到另一个洋码子“hold”,同样夹杂在中文里,看起来读起来都很别扭。(见本人写的《咬文嚼字》之二十八)。
于是我想,既然这些外来词汇融入中文,为什么不通过音译或意译选择合适的中文作为词汇来替代洋码子呢?像前面所提的坦克、沙发一类词,用中文替代多好啊。
最后不客气地问一声:从事这类工作的人员都干什么去了?
|
|